The
Tokharians and Buddhism[1]
Xu
Wenkan
1.Introduction:On the Tokharians and
the Yuezhi
From
the end of the nineteenth century to the beginning ofthe twentieth,a great
number of manuscripts in Indo-Eruopeanlanguages were discovered in northwest
China(mainly in Xinjiangand Dunhuang, Gansu).It has heen revealed that the
languagesin Which these manuscripts were written include Gāndārī,Pahlavī,Sogdian,Parthian,Khotanese,Tumshuqese,etc.Alsofound
were texts in another ancient Indo-European language,different from the
Indo-Iranian languages listed above and writ-ten in the Brāhmīscript.Two
dialects of this language,A andB,have been identified.①Based
on the colophons of Maitrisim-it,a famous Buddhist play written in Uighur,F.W.K.Müller,
E.Sieg,and W.Siegling named this ancient language“Tokharianin their works.One
of these Uighur colophons,nr.48,reads:
Nakridi■
ulu■ta toγmi■ Arya■intri bodisvt k■i acari Äntkäktilint[in]…Toχri
tilin■ä
yaratmïs
Il-baliqda toγmï■Prtanyarak■it k■i a■ari Toχri tilintin Türk tili■ä ävirmi■Maitri…[si]mit
nom bitig.②
W.B.Henning
has translated this paragraph into
English:The sacred book Maitreya-Samiti which the Boddhisattvattvaguru ācārya ■ryacandra,who
was born in the country of Na-garade■a,③had composed④in
the Twγry language out of theIndian language,and which the guru ācārya Praj■araksita,who
was born in Il-baliq,①translated from the Twγry lan-guage into
the Turkish language.
During
the decades that followed,many scholars have de-bated hotly on the nomenclature
of this language and a series ofrelated historical,geographical and
ethnological issues,and es-pecially its relationship to the Yuezhi and Kushan
peoples.②Most of them hold that the Tokharian
dialects A and B are actual-ly Agnean and Kuchean.①
However,many questions about thistheory still need to be resolved,and“Tokharian”as
a usefulterm should not be dismissed.
The
extant Tokharian documents date from the period be-tween the sixth and the
eighth centuries.However,Tokharian it-self is an ancient Indo-European language
belonging to the Cen-tum branch,more closely related to Celtic,German,Italian,and
Greek than to other languages.②This means that an Indo-European people
rather than those speaking Eastern Iranian(theSatem branch)entered modern
Chinese territory at a very,earlytime.The British scholar T.Burrow,who studied
the Kharosthīdocuments unearthed in Niya,Loulan and Shanshan,pointed out long
ago that many grammatical phenomena and the vocabulary ofNiya vernacular were
close to Tokharian.③Therefore,the resi-dents of the Shanshan
state were speaking a Tokharian languagewhich was somewhat different form the
later Agnean and Kuchean.That is to say,there existed a third Tokharian dialect,and the Tokharian entry to the
Tarim Basin can be traced back tothe second and third centuries.
Furthermore,there
have been some very important archaeo-logical discoveries in Xinjiang in recent
years which may provide new clues to the origin of the Tokharians.For example,in
1979 the Archaeology Institute of the Xinjiang Academy of Social Sci-ence
excavated forty-two ancient tombs in the lower Kongque River valley,seventy
kilometers west of the presently dry Lake Lop-nor.These tombs,which constitute
an important site of the Gumugou Culture,date from the Bronze Age,approximately
3,000 before present.The anthropometric studies of the human skulls collected
from these tombs have shown that the Gumugou people possessed primitive
Caucasoid features and that their physical characteristics had certain
similarities with the Nordic ornorthern European type.①Moreover,a
large number of mummieshas recently been found in Xinjiang.These mummies,of
which the oldest date from 4,000 before present,also show Caucasoidfeatures.May
we surmise from these facts that,as early as threeor four thousand years ago,the
Caucasian residents of the TarimBasin were already in certain ways related to
the Tokharian peplewho came later?
The
Yuezhi月支 people recorded in Chinese histories might be related to the
Tokharians.Since the 1970s quite a few schol-ars have proposed that the Yuezhi
were a branch of the Tokhari- ans.Detailed arguments can be found in articles
by B.Henning,A.K.Narain,Lin Meicun,and myself.①
It is
commonly accepted that the“Yuzhi”禺知people men-tioned in Mu tianzi zhuan[Biography
of the Son of the Heaven Mu]穆天子传,the“Yuzhi”禺氏 people in the“wanghui”王会 chapter
of Yi Zhoushu [The Lost History of the Zhou]逸周书as well as in the“Gouxu”国蓄,“Kuidu”揆度,“Qingzhongjia”轻重甲,and“Qingzhong
yi”轻重乙 chapters of Guanzi[Book ofGuanzi]管子,the“Yuezhi”月氏 people in the“Yiyi chaoxian伊尹朝献
chapter of Yi zhoushu,and the“Niuzhi”牛氏 peoplein the“Dishu”地数chapter of Guanzi,all
are the same as theYuezhi people.During the Qin and Han Dynasties,the
Yuezhiwere one of the three major ethnic groups(the other two were theEastern
Hu and Xiongnu) to the north of China,living betweenDunhuang and Qilian
Mountains,“residing wherever there werewater and grass.”So they must have been
active in the vast areafrom the Tarim Basin to the Ordos Grassland.The power of
theYuezhi was weakened after they were defeated by the Mo Du shan-yu of the
Xiongnu.After their king was killed by anotherXiongnu shan-yu,Laoshang,the
Yuezhi was divided into twogroups,one called Greater Yuezhi and another called
LesserYuezhi.The former moved westwards,conquered Bactria,andestablished a
kingdom in south Central Asia,leaving a remark-able chapter in world history.
It is
after the westward migration of the Tokharian-Yuezhipeople that the term“Tokharian
began to appear in the docu-ments of various languages.According to Strabo’s Geography[Ⅺ.8.2],the
four nomadic peoples who took Bactria from theGreeks were the Asii,Gasiani,Tochari,and
Sacarauli.Trogus,on the other hand,records that“the Scythian tribes,the Sarau-cae
and Asiani,conquered Bactria and Sogdiana”,and that“theAsiani[became]the kings
of the Tochari,and the Saraucae weredestroyed.”We believe that one or a few of
the four peoples whowere mentioned in the Greek sources as having conquered
Bactriamust have been the Yuezhi.The Yuezhi was a tribal federation dominated
by the Tokharians.Yet in the course of their westwardmigration,they also
absorbed various Eastern-Iranian speaking Saka tribes.①According
to“Xiyu zhuan”[Account of the West-ern Regions]西域传 in both Han shu[history of the Han Dy- nasty]汉书
and Hou Han shu[History of the Later Han Dy-nasty]后汉书,the Greater Yuezhi were
later broken into“five di-visions under five xihou 翕候leaders”,among which the
Kushan division was the most powerful.In the early first century,theKushan
xihou Kujula Kadphises unified the five divisions,brokeaway from the control of
the Hellenized Bactrian dynasty,and es-tablished the Kushan Empire.
All
the branches of the Tokharian people mentioned above had important influences
on the transmission of Buddhism acrossCentral Asia to China.In the following
section I will explore thispoint,relying principally on Chinese sources.
2.The
Tokharians,Yuezhi and the transmission
of
Buddhism to China
Buddhism
spread to northwest India and its neighboringcountries very eady.According to
the A■okan inscriptions,Indi-an envoys reached Parthia,Bactria,Egypt,and
Greece.Weknow for sure that as early as the mid-third century BCE,Bud-dhism
flourished in Qandahar in southern Afghanistan.In theearly second century BCE,the
Bactrians,who were ruled by theGreeks,invaded northwest India,but later Bactria
itself becamedivided.Menander(or Menandros,rendered as Milinda in Pal-i),the
king of the Hellenistic city state whose center was Sāgala(modern Siālkot in
Pakistan),had a well-known discourse withNāgasena,a prestigious monk from Jibin(present-day
Pe-shawar.Pakistan),and allegedly converted to Buddhism.Thisdiscourse was
recorded and compiled into the Milindapa■hāinPali and translated into Chinese
as the Naxian buqiu jing[Sütraof Bhiksu Nāgasena]那先比丘经.After the Tokharians,namelythe
Yuezhi,Conquered Bactria in the middle of the second centu-ry during their
westward migration,they inherited Buddhism,which had already been transmitted
there.
The
Greater Yuezhi had converted to Buddhism by the firstcentury BCE at the
latest.the country expanded rapidly after Qi-ujiuque established the Kushan
Dynasty.Within one hundredyears the Yuezhi had invaded Parthia,took Gaofu(today’s
Kab-ul in Afghanistan),and destroyed Puda(today’s Gwadar in Pak-istan)and Kashmir.From
the first century CE,the famousGandharan art began to appear.In the early
second century,theking of the Kushans,Vima Kadphises(Yan-gao-zhen 阎膏珍in Chinese),further
expanded the country by occupying the In-dus River region in Pakistan.Then the
Kadphises royal house was replaced by the-ska family.The founder of this new
royal house was the historically renowned Kaniska I.V.V.Ivanov has studied the
suffix of the name of this Kushan king,and regarded it to have originated from
Kuchean.①
The exact date of Kaniska’s accession to the Kushan thronehas not been confirmed,and the entire chronology of
the Kushan empire has also been the subject of heated controversy.These is-sues
were the primary topic of two international conferences heldin London in 1913
and 1960,and they were also discussed dur- ing the conference on Kushan
civilization held in Dushanbe in 1968.However,no consensus has been reached.②
According toour present understanding, Kaniska’s accession probably oc-
curred sometime between 78 and 144 CE,with c.128 being the-most likely specific
date. Since Kaniska employed a policy of supporting and sponsoring various
religions,Buddhism was able to develop rapidly.The famous Fourth Council of Buddhism(ac-tually
a conference of the Sarvāstivāda school) was summoned during Kaniska’s reign.
He built Buddhist temples and stupas throughout the kingdom.The Queli(Jaurya)雀离stupa,
which he built at his capital Purusapura(today ’s Peshawar),was
re-portedly seen by the Northern Wei emissary Song Yun宋云and a pilgrim
Huisheng惠生 who passed by here on their way to In- dia in search of Buddhist
scriptures in the early sixth century.①Research has shown
that Queli and Zhaohuli昭怙■②,the nameof another Buddhist temple in
Kucha reported by Xuanzang玄奘in the first chapter of his Da Tang xiyu
ji[Accounts of the West-ern Regions
of the Great Tang Dynasty]大唐西域记,
must be thesame Tokharian word.③
The
most important Kushan Buddhist site excavated in for-mer Soviet Central Asia is
Kara-tepe in ancient Termez. Thearchaeological findings include stone statues,sculptures,Kushancoins,
and inscriptions in the Kharosthī and Brāhmī scripts.There are
also inscriptions in local Bactrian,written in a cursivestyle of Greek script.①
Zhang
Qian’s 张骞 journey to the Western Regions during the Western Han period marked
the official opening of the SilkRoad, which connected in land China with Central
Asia.It has long been a hotly debated issue when Buddhism was transmitted
from India to China.
Nevertheless, one
thing is known for sure:the
Tokharian-Yuezhi people played a key role in this transmis-sion.In a passage
from Yu Huan’s 鱼豢 Weilue[A Brief History of the Wei]魏略Cited by Pei Songzhi裴松之in
his commentary to the“Dong Yi
zhuan”[Account of the Eastern
Aliens]东夷传 chapter in Weizhi[History of the Wei]魏志 of Sanguo zhi[His- tory of
the Three Kingdoms]三国志,there is a clear record:
In
the first year of the Yuanshou Reign of the Han Emperor Aidi哀帝(2 BCE),Jing Lu景卢,
A student of the Grand Academy, received the dictation of
Futu Jing[Buddha’s Sūtra]浮屠经from Yicun伊存,an envoy sent to China by the
king of the Creater Yuezhi. It was
he who had reestab-
lished[Buddhism in China].All the terms such
as pusai[upāsaka]蒲塞,sangmen[■ ramana]桑门,bowen [brāhmana?]伯闻,shuwen疏问,boshuxian白疏■,biqiu
[bhiksu]比丘 and chenmen晨门appearing in this sutra are titles of[Buddha’s] disciples.
This event is also
reported in Liu Xiaobiao’s刘孝标 commentaryto
the “Wenxue”[Literature]文学
chapter of Shishuo
xinyu[New words and Sayings of the World]世说新语,“Shi Lao zhi”[Treatise on
Buddhism and Daoism]释老志 of Weishu[Historyof the Northern Wei] 魏书,“Jingji zhi”[Bibliographical
Treatise]经籍志of Suishu[History of
the Sui] 隋书,the fifth chapter ofFalin’s法琳 Bianzhent Lun[Treatise
on Defending the Right] 辩正论,Zhang Shoujie’s张守节 commentary to the“Dawan
liezhuan”[Account of Ferghana]大宛列传 of Shiji[Records ofthe Grand Historian]史记, the 193rd
chapter of Tongdian [ Com-prehensive Codes]通典,
Futu jing[Buddha Sūtra] 浮屠经of theJin and Song dynasties cited in the 196th
chapter of Tongzhi[Comprehensive Accounts]通志,and Jin zhongjing[The MiddleSūtra
of the Jin]晋中经 cited in the second chapter of Guangchuan huaba[Guangchuan’s
Postscripts to Paintings]广川画跋. However,Jing Lu’s name is written as Qin
Jingxian秦景宪 in Weishu, and in Bianzheng lun we find another versionof the
story(Qin Jing秦景 went to the Yuezhi country,
whoseking ordered his son to
teach[Qin]the Futu jing),
which is sim-ilar to the account in the Jin zhongjing.
After
the Greater Yuezhi migrated westwards to Bactria,they quickly assimilated
themselves to the local culture.There-fore,it is highly possible that Buddhism
was prevalent there in the late first century BCE,and that a Greater Yuezhi
envoy to China at that time orally transmitted a Buddhist scripture to aChinese student.①Tang Yongtong has correctly pointed out
thatthe Greater Yuezhi’s invasion of
Bactria was an important eventin the history of
Buddhist transmission to China, that the GreaterYuezhi converted to Buddhism during
the Western Han period, and that Buddhism probably came to China from
Bactria.There- fore the beginning of Buddhist translation should be traced
backto the late Western Han.②The Futu jing said to have been
trans-lated in this period might be a scripture describing Buddha’slife,
similar to the later ones like
Benqi jing [Sūtra of the Bud-dha’s origin]本起经 and Benxing jing[Sūtra of
the Buddha’s Activities]本行经. Later on, quite a few Buddhist
monks from the Greater Yuezhi began to arrive in China for mis- sionary and
translation work.
There
is a well-known legend telling that,in the seventh year of the Yongping永平 Reign(64 CE),the Emperor Han Mingdi汉明帝 dreamed of Buddha
and then sent,envoys to the Western Regions in search of Buddhist
teachings.This highly fie-tional story has many different versions.Its earliest
version isfound in the preface to Sishier zhang jing[Sūtra in Forty-twoSections]四十二章经:
One
night in the past, the Emperor Han Mingdi dreamed of a deity,who had golden
hues on his body and sunlight emanating from his neck, flying in front of the
palace. This made the emperor ecstatic and pleased.The next day the emperor asked his ministers:“Who was that person?”
The learned Fu Yi傅毅 answered:“I
have heard that in India there is a person who has obtained the Dao,called
Buddha.He can easily rise and fly.He is most likely the deity you dreamed of.”
Upon hearing this,the emperor understood and immediately sent twelve people,including
the Envoy Zhang Qian,the Court Gentleman-Qin Jing,and an erudite student Wang
Zun王遵 to the Greater Yuezhi.They copied the Sūtra in Forty-two Sections and
placed it in fourteen stone cases.[The emperor]established stupas and temples [for
the sutra]. Thus the Dharma was widely spread, and Buddhist temples
were set up everywhere.
Later
added to the story were various details,such as that whenZhang Qian and Qin
Jing arrived in the Western Regions they meta monk called Zhu Moteng[ Kā■yapa Matanga] 竺摩腾, fromwhom they copied the sutra, then
returned to Luoyangand pre-served the sutra in the fourteenth stone chamber of
Lantai [Or-chid Tower]兰台.①All of these stories concerning the
earliesttransmission of Buddhism to China involved the Greater Yuezhi.Despite
their fictional elements,they clearly indicate at least thatit was the Yuezhi
who were most closely related to early Buddhisttranslation in China.
Here
we can not discuss the problems such as the authentic-ity,translation and
nature of the Sūtra in Forty-two Sections indetail. However, its close
relation with Dharmapada( Faju jing法句经) has to
be pointed out.②The Gandhārī Dharmapada inKharosthīscript
discovered in Khotan was thoroughly examined by J.Brough in the early 1960s.③Kharosthīwas one of the offi-cial
scripts used by the Kushan Empire,and the grammar and vocabulary in this
KharosthīBuddhist scripture resemble those ofthe Kharo-sthī inscriptions of the
Kushan Empire.Therefore a careful
comparison between the GāndhārīDharmapada and the Chinese Sūtra in Forty-two
Sections would be helpful.
Professor
Ji Xianlin has already argued that the languages ofancient Central Asia and
Xinjiang, such as the various Iranianand Tokharian languages,influenced the
Chinese translation of
Buddhist
scriptures.①As early as 1947,he demonstrated thatthe
Chinese word Fo is not a direct translation from the Sanskrit buddha,but
probably from a Tokharian origin,such as P■t-in Agnean and pud-[or pūd-]in
Kuchean.Yet,according to
Bernhard Karlgren s reconstruction, the ancient pronunciation ofthe Chinese
character Fo 佛,b’iw■t/b’iu■t,begins with a voiced consonant, while in Tokharian it
always begins with anunvoiced consonant.In 1970, the German scholar
F.Bernhard supported Ji’s
hypothesis, maintaining
that Fo was a transcrip-tion of* but in a Tokharian dialect that
predates the A and B di- alects(of.pud■■kte in the B and ptā■k■t in the A dialect).② E.G.Pulleyblank also regards the
original form of Fo to be but.③In 1979, a small bronze statue of a
sitting Buddha,inscribed with one line
of Kharosthī letters on the bottom,
was found at asite in the ancient Chinese capital
of Xi’an(formerly Chang’an).According to Lin Meicun,it is dated to no later
than theend of the fourth century,and it was produced by the Yuezhi im-migrants
from Kushan who had been moving to China in greatnumbers ever since the
mid-second century.① The inscriptionon the bottom of this
statue contains a word meaning Buddha,written as buca.The transformation from t into c is a known fea-ture of Tokharian,
also seen in the oldest stratum of
Tokharianused in Kharosthī documents from Loulan. Therefore, buca is
aTokharian term used by the Yuezhi people.This evidence furtherconfirms Ji’
shypothesis.
3.The
Yuezhi Buddhist Translators in China
The
situation of Buddhism in the Greater Yuezhi kingdomcan be learned about to a
general degree through the Buddhistsutras which were brought from that country
to the East and trans-lated into Chinese.
Most
of the people who came from the Western Regions toChina and adopted
the Chinese surname Zhi支
during the secondto fifth
century were more or less related to the Yuezhi. One ofthem, Lokaksema(Zhi
Loujiachan支娄迦谶, sometimes abbre-viated to Zhi Chan支谶),was the most famous
Buddhist transla-tor during the Later Han period.He was originally a Kushan ■ra-mana
and arrived at Luoyang in the late years of the Emperor Han Huandi’s reign. In
178 and 179 CE,he translated more
than ten Buddhist sutras from Central Asian languages into Chi-nese,including A
st asāhasrikāpraj■āpāramitāsūtra(Boruo daox-ing jing般若道行经),sāhasrikāpraj■āpāramitāsūtra
Sūramgama- samādhi- sūtra(Shoulengyan jing首楞严经),Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra(Banzhou
sanmei jing般舟三昧经),Ajāta■atrukankrtyavinodana(Asheshiwang jing 阿■世王经),and Ratnakuta(Baoji jing宝积经).Among the
sutras translated by Lokaksema the most noteworthy is Praj■ā-pāramitā which
laid the foundation for the early development of Mahāyāna Buddhism in China.The
fact that his translation of Astasāhasrikāpraj■āpāramitāsūtra,also called
Xiaopin boruo [Small Praj■āpāramitā]小品般若,had already been retranslated two
times by the time of Kumārajīva clearly shows its great influ- ence.The Mādhyamika
school of Mahāyāna might have evolved from the Mahāsānghika tradition,which originated in the south of
India and had been transmitted to the north by the time of Kanis ka.Chinese
Buddhists regard A■vaghosa as the first advocator of Mahāyāna Buddhism,who was
said to have been highly respect- ed by King Kaniska.During the Eastern Han
period,Mahāyāna- scriptures already became popular in the Kushan Empire.By the-
end of the Eastern Han,Mahāyāna sutras including Praj■āpāramitā and Vaipulya had made their
way to China. There fore, it is not surprising at all for us to see that the
earlyMahāyāna Buddhist system in China was established by the Yuezhi Lokaksema,rather
than by anyone of another nationality.
Another
Yuezhi monk, Zhi Yao 支曜,engaged in Buddhist translation at Luoyang in 185
CE. Chengiu guangming jing [Su- tra on
the Completion of Brightness]成具光明经, the only extanttranslation that can be definitely identified as being
made by ZhiYao,also belongs to the Mahāyāna tradition.
One
of Zhi Chan’s known students was Zhi Liang 支亮(al-so styled Jiming 纪明). It is
uncertain yet whether he was anupāsaka
or ■ramana.Some scholars
suggest that Zhi Liang andZhi Yao were actually the same person.① In Chinese both liangand Yao
mean"light" or "brightness";they were probably usedto
translate the same Sanskrit word prabhāsaka.
Another
Yuezhi monk Zhi Qian支谦(also named Yue越 and styled Gongming恭明)translated as many
as thirty-six Buddhist sutras in forty-eight chapters between 222 and 253CE.His
grandfather,Fadu法度,the leader of the hundreds ofGreater Yuezhi people who
migrated to China during the reign ofthe Emperor Han Lingdi,was appointed by
the Han court as a Court Gentleman.Zhi Qian studied with Zhi Liang and thus
be-came the second generation disciple of Lokak■ema.He is said tohave studied
Buddhist texts from the age of ten and Central Asianlanguages from the age of
thirteen.He mastered six languagesand was well-read in Chinese classics.Sun
Quan孙权,theruler of the Wu Kingdom,was deeply impressed by Zhi Qian'sexplanation
of Buddhist scriptures and gave him the title of Boshi[Erudite Scholar]博士,with
the responsibility of working withWei Zhao 韦昭 and other scholars to counsel and instruct thecrown
prince.①The scriptures that he translated
covered a widespectrum,including both Mahāyāna and Hīnayāna texts. Hismost
important translations include the Vimalakīrtinirde ■ a(Weimojie jing维摩诘经)in
two chapters,Astasāhasrika-praj■āpāramitā(Da mingdu wuji jing大明度无极经)in
fourchapters,a biography of the Buddha(Taizi ruiying jing太子瑞应经),etc.He also
collated Wei Zhinan's维祗难 translation ofDharmapada.Zhi Qian inherited
Lokaksema's philosophical sys-tem and tried to make his translations smooth and
readable.Forexample,when he was translating the mantra in Weimichi jing微密持经,he
succeeded in both maintaining the original eight-syllable format and correctly
translating the meaning,instead oftranscribing the sounds.He proved himself to
be a literary masterwell versed in rhymes and cadence,as shown in his
compositionof" Phrase-Linked Mantra in Praise of Boddhisattva"(Zan
Pusalianju fanbei赞菩萨连句梵呗).The scriptural commentary hemade for his own
translation Liaoben shengsi jing[■ālistamb[h]a[ka]sūtra]了本生死经 is the earliest
example of such kind ofBuddhist literature in China.
Another
Buddhist translator with the surname "Zhi" was Zhi Qiangjieliang[Kālasivi?]
支■接梁, who also might have comefrom the Yuezhi country.While residing in
Jiaozhou 交州 (pre-sent-day Hanoi,Vietnam)in either 255 or 256, he
translatedSaddharmapu■ ■ arīka(Zheng
fahua jing 正法华经) in sixchapters.
The
most eminent translator during the Western Jin periodwas Dharmarak■a(Zhu Fahu竺法护),
whose ancestors had livedin Dunhuang for generations.Althouth he was of the
Yuezhi na-tionality,when Dharmarak■ became a monk at the age of eight un-der an
Indian monk Zhu Gaozuo竺高座,he adopted his teacher's surname.When he was young,Dharmarak■a
traveled with histeacher to many countries in the Western Regions and
learnedCentral Asian languages and scripts and then returned to Chinawith a
large number of Buddhist texts.In 266 he traveled fromDunhuang to Chang'an and
Luoyang,then crossed the YangtzeRiver.During his travels he never stopped
teaching and translat-ing.He translated 154 Hīnayāna and Mahāyāna sutras,① virtuallycovering all important texts
circulating in the Western Regions.Thus,he greatly expanded the possibilities
for the further develop-ment of Mahāyāna Buddhism in China.Among the 86
translationsattributed to Dharmaraksa that have survived up to the present
arePa■cavimsatisāhasrikāpraj■āpāramistasūtra (Guangzan boruoboluomi jing光赞般若波罗密经)
in ten chapters,Saddharmapu■■ar■kasūtra(Zheng fahua jing正法华经)in ten chapters,
Da■abhūmikasūtra(Jianbei yiqie zhide jing渐备一切智德经)in
fivechapters,Lalitavistara(Puyao jing普曜经) in eight chapters,etc.Dharmarak■a was
often assisted by men like Upāsaka NieChengyuan 聂承远 and his son Nie Daozhen 聂道真,who
not on-ly took the responsibility of writing down Dharmarak ■a's oralrecitation
and checking the translation,but also translated sometexts by themsleves.Besides,they recorded
information about theoriginal texts and the place of translation,which
constituted theearliest Chinese Buddhist catalog commonly called Nie Daozhen
lu[Nie Daozhen's Catalog]聂道真录.
Although
their ethnic attributes are not specified in scrip-tural catalogs,Zhi Fadu支法度and
Zhi Daogen 支道根,twoother Buddhist translators active during the fourth
century,weremost likely directly or indirectly related to the Yuezhi.
According
to Biqiuni zhuan [Biographies of
Nuns ]比丘尼传, the monk Seng Jian 僧建 obtained the Mahāsa■gghikaKarmavācana and Prātimoksa
for nuns in the Yuezhi country be-tween 335-342,and translated them at
Luoyang.This fact indi-cates that the Bhik■un■Prātimoksa was in circulation in
Yuezhi.Zhi Shilun支施仑,who translated some Vaipulya scriptures in-cluding Susthitamati[devapūtra] pariprachā(
Ruhuan sanmei jing如幻三昧经),Shang jinguangshou jing上金光首经and ■ūra-■gamasamādhisūtra.
After
the Former Qin Kingdom unified north China and re-established direct
communication with the Western Regions,a Tokharian monk called Dharmanandhī(Tanmonanti
昙摩难提)arrived in China and translated Madhyamāgama(Zhong Ahan jing中阿含经)and
Ekottarāgama(Zengyi Ahan jing增一阿含经)during the Jianyuan years(364-389).These are
the earli-est translations of major Agamas.Two eminent Chinese monks,Daoan道安
and Fahe法和,examined these Agamas,while the former wrote a preface for the
Chinese version of Ekottarāgama.
In
433,the monk Daotai道泰 obtained the Sanskrit versionof Mahāvibhā■ā(Piposha lun 毗婆沙论)in
more than one hun-dred thousand gāthās from the area west of the Pamirs. Fouryears
later,this sutra was translated into Chinese at Liangzhou
byBuddhavarman(Futuobamo浮陀跋摩),who was said to be a Tokharian.①It is well-known that Mahāvibhā-■ā was
quitepopular among the Yuezhi.
In
summary,Yuezhi monks translated a great number of Buddhist scriptures into
Chinese,most of which seemd to be Mahāyāna texts,including those from
Avatamsaka,Vaipulya,Praj■āpāramitā,Saddharmapu■dar■ka and Nirvāna.
Thesetranslations greatly accelerated the development of Chinese Bud-dhist
philosophy.As for the original languages in which thesescriptures were written,no
thorough examination has been madeso far.It seems that most of them were
written in Sanskrit orBuddhist Hybrid Sanskrit,though some probably contained
ele-ments of various Central Asian languages such as Tokharian.Thequestion of
whether most early Chinese Buddhist sutras weretranslated from Central Asian
languages is still an important sub-ject that needs further study.
4.
Kumārajīva and Kuchean Buddhism
It is
not clear yet when Buddhism first spread to Kucha, astate established by the
Tokharians on the northern edge of theTarim Basin. The story in Ayuwang taizi huaimu yinyuan jing阿育王太子坏目因缘经
which says that Kucha was among thelands A■oka gave to his son Fayi法益 is obviously
unbelievable.However, according to Chinese sources, as early as the
thirdcentury some Buddhist monks from Kucha arrived in inland Chinato translate
and teach.For example,a Kuchean prince
called BoYan 白延 took part in the translation of ■ūramgamasamādhisūt-ra,
which Zhi Shilun was in charge of.It is also said that BoYan was good at both
Chinese and foreign languages, well-readin a variety of classics,and mastered
both Buddhism and Confu-cianism.Other Kuchean Buddhists active in China during
theWestern Jin period were Upāsaka Shan Yuanxin单元信,and BoSrimitra(Bo Shilimiduoluo帛尸梨密多罗),a member of theKuchean
royal house.Fotudeng佛图澄,who arrived at Luoyang in 310 and whose original
surname was Bo,was also a Kuchean.After the Later Zhao regime was established,
he became a confi- dant of the
Zhao rulers such as Shi Le石勒 and Shi Hu石虎,advised them to be lenient,and
made every effort to spread Bud-dhism among the masses. Although he did not
translate any Bud-dhism sutras,Fotudeng
missionized in north China for dozens ofyears and had a great influence on
Chinese Buddhist history.
Buddhism
became even more popular in Kucha during the fourth century.The number of
Buddhist monks in that country reached more than ten thousand,while no less
than one thousand temples and stupas were set up in the capital alone.Buddhist
statues were worshipped in the palace just as they were in the temples.Some temples were very
magnificent and gorgeous,such as the famous Queli Temple located at Subasi to
the north of the seat of today's Kucha County,whose remains have been found by
archaeologists.①The most famous bishop of the HīnayānaBuddhist
clergy in Kucha was Fotushemi 佛图舌弥.He was in charge of many temples,including
three big ones for the nuns who were princesses of the royal houses of Eastern
Central Asiankingdoms and came to Kucha to learn Buddhism.The KucheanVinaya was
said to be very strict and attractive even for EasternJin monks who traveled
thousands of miles to here to requestVinaya texts from Fotushemi.Thus we can
conclude that Kuchahad become the Buddhist center at that time for both the
northernand southern routes of the Tarim Basin.The earlier Buddhistcaves at
Qizil were also constructed during this period. In thesecaves were found many
Sanskrit Buddhist manuscripts dating fromthe second to fourth centuries, most
of which are Hīnayāna texts.
The
most famous Kuchean monk was Kumārajīva(Jiumolu- oshi鸠摩罗什),whose dates of birth
and death are differentlyrecorded in various sources.Accoriding to Sengzhao's僧肇Jiu-moluoshi
fashi lei [ Memoir of Master Kumāraj■va]鸠摩罗什法师诔,he died in the fifteenth year
of the Hongshi Reign of the East-ern Jin at the age of seventy.Thus we can
reckon his lifetime tobe between 344 and 413.Kumārajīva's father Kumārāyana wasan Indian.He resigned
the post of prime minister,
became amonk, and then traveled
across the Pamirs to Kucha where hewas warmly welcomed by the king, appointed
as court teacher,and married the king's sister Jivā.When Kumārajīva was
sevenyears old, he left home along with his mother and studied theAbhidharmasūtra with Fotushemi.At the age of nine,Kumārajīva
traveled with his mother across the Indus River toKashmir, and further to
Yuezhi,Kashgar and other places beforethey arrived at Yarkand.All the Buddhist
sutras Kumārajīvastudied before he was twelve years old were Hīnayāna texts,es-pecially
those of the Sarvāstivāda school which was popular inKashmir.However,after he
met prince Sūryasoma of Yarkand inKashgar,he switched his interest to Mahāyāna.
In addition toHīnayāna and Mahāyāna Buddhism,Kumārajīva also studied thefour
Vedas and Pa■cavidyā.After he returned to Kucha via Ak-su,he become a bhik■u in
the palace at the age of twenty.
Kumārajīva's reputation reached as far as China,
where themost eminent monk Daoan suggested in a letter to Fu Jian苻坚,the ruler
of the Former Qin,that Kumārajīva be invited to China.In 385 Fu Jian sent some
troops under general Lü Cuang 吕光 toKucha and kidnapped Kumārajīva to
Liangzhou.Sinee Fu Jianwas soon assassinated and Lü Guang established his own
regimein the Liangzhou area, Kumārajīva stayed there for more than tenyears.In
401 liangzhou was seized by Yao Xing姚兴,the founder of the Later Qin,who invited
Kumārajīva to Chang'anand gave him the title of" state preceptor". After that time,Kumārajīva
began to translate sutras with the assistance of hun-dreds of monks.
Among
more than three hundred chapters of Buddhist textstranslated by Kumārajīva in
Chang'an were Praj■āpāramitāsūtra,Saddharmapu■■ar■kasūtra,Vimalak■rtinirde■asūtra,Amitābhas-ūtra,Vajracchedikāpraj■āpāramitāsūtra,etc.Most
of them wereMahāyāna scriptures and re-translations.Kumārajīva also
sys-tematically introduced the Mādhyamika school of Indian Bud-dhism into China
and translated representative works of thisschool including Mādhyamikasāstra,■ata■āstra,Dvāda■anikāya-■
āstra, Mahāpraj■āpāramitā■āstra,and Satyasiddhi■āstra.Kumārajīva started a new
epoch in the history of Buddhist trans-lation in China because he was
successful in both correctly ren-dering the original meaning and expressing
them in elegant Chi-nese.That is the reason why Sengyou僧■,in the first
chapterof Chu sanzang ji ji,makes a distinction between Kumārajīva's"new"translations
and the"old"ones made by all his precur-sors.
As a
master of Buddhist translation,Kumārajīva authoredonly a few works of
himself.Shixiang lun[Treatise on Real Phe-nomena]实相论,the work which
systematically expressed hisphilosophy,has long been lost,His correspondence
with HuiYuan慧远 was collected by later scholars and preserved in abook titled
Dasheng dayi zhang[Essays on the Essence ofMahāyāna]大乘大义章 in three
chapters.Most recently, an an-cient manuscript of Kumārajīva's Dasheng Pusa rudao
sanzhongguan[ Three Contemplations of the Enlightened Mahāyāna Bod-dhisattva]大乘菩萨入道三种观has
been found in Nagoya,Japan.①Its authenticity,however,needs further
examination.
Up to
the fifth and sixth centuries,Buddhism
was still flour-ishing in Kucha.It was during this period that most of
theKuchean caves were built. Many Buddhist scriptures in Tokhari-an B(Kuchean)as
well as temple registers and begging accountsdating from this period have been
discovered.As seen in thecave wall-paintings and excavated scriptures,Hīnayāna
Bud-dhism was still dominant there.During the 720s,Xuanzang passed through
Kucha en route from China to India. In his DaTang xiyu ji,he reported that
there were more than one hundredBuddhist temples and no less than five thousand
Hīnayāna monksand nuns.He also visited the two Zhaohuli Temple on the eastand
west,namely the great Queli Temple we talked about above.From the mid-seventh
to the late eighth century, many Chinesepeople immigrated to Kucha.Because of
the cultural exchangesbetween the Chinese and Kucheans,some Buddhist caves
mixedthe art styles of both. From the second half of the ninth century,the Uighurs gradually
replaced the Tibetans as the controllers ofKucha.the Uighurs also converted to
Buddhism and tried hard toresist the eastward spread of Islam.The Turks had long
since en-tered Kucha.Gradually they became dominant in the local popu-lation
during later periods and eventually assimilated the Kucheannatives, while the
Kuchean language was also replaced byUighur.By the thirteenth century,the
Kuchean people had con-verted to Islam.Buddhist culture as well as the
Tokharian-speaking Kucheans themselves disappeared in the long river ofhistory.
However,the
extinct Tokharians and their relation with Bud-dhism have been discovered by
modern archaeology.All the Tokhar-ian documents are written in slanted Brāhmīwhich
is called North-ern Turkestan Brāhmīby L.Sander.The Buddhist literature
writtenin ancient Kuchean and Agnean consists mainly of:Udānavarga andits
commentary Udānālamkāra,① Prātimoksa,②Karmavācanā,Karmavibhanga,Prat■tyasamutpāda,
Abhidharmaka■a, Catusparisatsūtra,the story of Nanda and his wife Sundarī,Māt■ce■a's
Buddhastotra,etc.Also found were Pu■yavanta-Jātaka, a variety of avadāna
stories,Ara■emi, Jātaka and soforth,most of them can be collated with Avadānasataka,
Divyāvadāna, Jātakamālā and Avadānakalpalatā. In the earlytwentieth century,the
German expedition found some
fragments of Maitreyasamiti at ■or■uq near Karashahr(Yanqi).In the win- ter of
1974,another 44 sheets(88 pages) of the same work were found in an ash pit near
the north temple at the Siksim site,alsoin the vicinity of Karashahr.③Other Buddhist texts related to Maitreya
include Maitreyāvadānavyākarana,whose contents arein large part the same as
those of Maitreyasamiti,but also have some significant differences. In addition
to the above findings,there are also manuscripts and cave inscriptions related
to Bud-dhism.Besides Buddhist literature,there are medical,legal,e-conomical
and Manichaen documents.①
[1] ① I wish to
express my gratitude to Julia Luo,Jidong Yang and Victor H.Mair for assistance in the preparation of
this article for publication.
① Ji Xianlin 季羡林,“Tuhuoluoyu de faxian yu kaoshi
ji qi zai Zhong-Yin wenhua jiaoliu zhong de zuoyong”[The Discovery and Studies
of Tokharian and Its Function in the Cultural Communication between China and
India]吐 火罗语的发现与考释及其在中印文化交流中的作用,in his Zhong-Yin wenhua guanxi shi lunwen ji[A Collection of
Articles on the Cultural Rela-tionship between China and India]中印文化关系史论文集(Beijing:1982).
② F.W.K.Müller und E.Sieg,“Maitrisimit und Tocharisch”, SBAW(1916):
414;F.W.K.Müller,“Toxr( und Kui■an (kü■n)”,
SBAW(1918): 566ff.
③ W.B.Henning suggests thatcorrecttranscriptionofN’kryδy(,whichwastranscribed by
F.W.K.Müller and others as Nagarade■a(“Najie”那竭in Faxian zhuan[Biography of Faxian]法显传,“Najieluohe”那揭罗曷 in the second chapter of Da Tang xiyu ji[Accounts of the Western
Regions of the Great Tang]大唐西域记),shouldbe“knyδy■”,equaltoAgnide■a,the Sanskritized name for Agnean;
seehis“The Name of the‘Tokharian Lan- guage’”, AM, 1(1949): 160.
④ “Yaratm(s”means“to edit and translate”;see Ji
Xianlin,“Tuhuoluowenhe Huihewen ben Mile huijian ji xingzhi qianyi”[A Brief
Discussion of the Na- ture of the Tokharian and Uighur Versions of
Maitreyasamiti]吐火罗文和回 纥文本弥勒会见记性质浅议,Beijing daxue xuebao 北京大学学报,2 (1991): 65.Rerikh, a tibetologist of the former USSR,also thinks that this word
corresponds to Tibetan“gtan-la‘bebs-pa”,meaning“tocollate and
edit[classics]”(NAA, 6[1963]: 123).
① F.W.K.Müller and
others identify Il-baliq with Ili-baliq or Ila-baliq or Ila-baliq (near present-day Yining)of the Yuan and Minging periods(see F.W.K. Müller und E.Sieg,op cit.,416). Yet as P.Pelliot has pointed
out,this as- sociation is debatable; see
P.Pelliot,“Tokharien et
kouchéen,”Journal Asi- atique,224(1934),or the Chinese translation by Feng
Chengjun 冯承钧 in
Tuhuoluo yu kao吐火罗语考(Beijing:1957),p.94.J.Hamitlton,on the other hand,regards“Il-baliq to have the meaning of“capital”,probably referring to the capital
of the Uighur empire,Qo■o;see his
discussion of A. von Gabain’s Maitrismit,I in T’oung Pao,46(1958):443.Also see Geng Shimin耿世民,“Gudai Weiwuer yu fojiao yuanshi
juben Mile huijian ji (Hami xieben)yanjiu”[Study of the Buddhist Play Maitreyasamiti in An- cient
Uighur(the Hami
Manuscript)]古代维吾尔语佛教原始剧本弥勒会 见记(哈密写本)研究,Wenshi文史,12(1981):215.
② Wang Jingru王静如,“Lun Tuhuoluo ji Tuhuoluo Yu”[On the Tokharians and Tokharian]论吐火罗及吐火罗语,in Zhong De xuezhi中德学志5, nos.1-2(1943).Buddha
Prakash,“Thākura,”CAJ,3(1957);Yu.N. Rerikh,“Tokharaskaya problema,”NAA,6(1963);Huang
Shengzhang 黄 盛璋,“Shilun suowei‘Tuhuoluo yu’jiqi youguan de lishi dili he minzu wenti”[A Preliminary Discussion on What is
Called“Tokharian Language” and Its Related Historical,Geographical and Ethnic Issues]试论所谓吐火 罗语及其有关的历史地理和民族问题,in Xiyu shi luncong西域史论丛 [Anthology on the History of the Western Regions],Vol.2(Urumqi:1985).
① Geng Shimin and Zhang
Guangda 张广达,“Suolimi
kao”[Study on Sulmi/ Solmi]唆里迷考,Lishi yanjiu历史研究,2(1980):156.Nevertheless, some scholars still hold the
name“Tokharian”is probably correct;see w.Thomas,“Zu skt.tokharika und seiner Entsprechung im Tokharischen,”(Kuhns)Zeitschrift fur vergleichende
Sprachforschung 95.1(1981).
② D.Q.Adams,“The Position of Tokharian among
the Other Indo-European Languages”,Journal of the American Oriental Society,104(1984).
③ T.Burrow,“Tokharian Elements in Kharosthī Documents”,Journal of the Royal Asiatic
society(1935).
①
Han Kangxin韩康信,“Xinjiang Kongquehe Gumugou mudi
rengu Yanjiu” [A Study of
the Human Bones from the Gumugou Cemetery in the Kongque River Valley,Xinjiang]新疆孔雀河古墓沟墓地人骨研究,Kaogu xuebao 考古学报,3(1986);“Xinjiang
Kongquehe Gumugou muzang rengu de ren- leixue tezheng”[The Anthropological
Characteristics of the Human Bones of the Gumugou Cemetery in the Kongque
Valley,Xinjiang]新疆孔雀河古墓 沟墓葬人骨的人类学特征,in Zhongguo kaoguxue yanjiu—Xia Nai xian- sheng kaogu wushi nian
jinian lunwen ji[Research on
Chinese Archaeology— Articles Collected on the Fiftieth Anniversary of Mr.Xia
Nai’s Archaeological Studies]中国考古学研究——夏鼐先生考古五十年纪念论文集(Beijing: 1986).The tombs
are actually located in the sandy hills of the secondplateau above the northern
bank of the river.
① W.B.Henning,“The First Indo-Europeans in
History”,in G.L.Ulman, ed.,Society and History:Essays in Honor of Karl August Wittfogel(The hague:1978);A.K.Narain,“On the‘First’ Indo-Europeans”,in The Tokharian-Yuezhi and Their Chinese Homeland:Papers on Inner Asia 2 (Bloomington:1987); Idem,“Indo-Europeans
in Inner Asia”,in D. Sinor,ed.,The Cambridge History of Early Inner Asia(Cambridge:1990); Lin Meicun林梅村,“Kaituo sichou zhi lu de xianqu—Tuhuoluo ren”[The Pioneers on the
Silk Road—the Tokharians]开拓丝绸之路的先驱——吐 火罗人,Wenwu,1(1989);and Xu Wenkan徐文堪,“Cong yijian Poluomi zi boshu
tan woguo gudai de Yin-Ouyu he Yin-Ouren”[Indo-European
and the Indo-Europeans in Ancient China:Looking from a Manuscript in BrāhmīScript]从一件婆罗迷字帛书谈我国古代的印欧语和印欧人,in Li Zheng
et al.eds.,Ji Xianlin
jiaoshou bashi huadan jinian lunwen ji[Arti- cles Collected on the Occasion of Professor Ji Xianlin’s Eightieth
Birthday]季 羡林教授八十华诞纪念论文集(Nanchang:1991).
① A.N.Zelinsky and
Y.G.Rychkov point out that the physical attributes of the early Kushans are
similar to that of the Yuezhi,belonging to“north-Eu- ropoids”,which were
distributed form Europe to Sayano-Altai during an- cient times;see Kushan
Studies in U.S.S.R.(Calcutta:1970),p.179.
① Vyach. Vs.Ivanov,“Yazykovyue dannyie o proiskhozhdenii Kushanskoi
di- nastii i Tokharskaya problema,”NAA,1967,3.H.W.Bajley and W.B.Hen-ning
regard the name “Kaniska”as being constituted with the combination of the root
kan the suffix-i■ka(-is
ka),which makes it term of praisemeaning“the most
youthfulandenergetic.”Thisnamecouldalsohavebeen a Bactrian term:*kani■taka>*kani■tka>kani■ka. Refer to J. Brough, “Nugae Indo-Sericae”, inM. Boyceand I. Gershevitch, eds., W.B.Hen- ning Memorial
Volume,(London:1970),pp.85-86.
② Buddha Rashmi Mani, The Kushan Civilization:Studies in Urban Develop- ments and
Material Culture(Delhi:1987),pp.12-13.
① Luoyang qielan ji[Accounis of Buddhist Temples in Luoyang]洛阳伽蓝记, Chapter 5.
② Also written as Queli da qingjing雀离大清净in the Shishi xiyu ji[Accountof Buddhist Western Regions]释氏西域记as cited in Shuijing zhu [Com-
mentary on the Book of Water]水经注,and Queli da si雀离大寺in the“Bi- ography of Kumārajiva”in the second chapter of Gaoseng zhuan [Biogra- phies of
Eminent Monks]高僧传.
③ In the context of Ban’s expedition to Karashar,“Ban Yong
zhuan”[Biography of Ban Yong]班勇传in Hou Hanshu mentions a place a place name “Jueli guan” [the Jueli
pass] 爵离关,which is
another transcrion of this word.Thisquestion has repeatedly been discussed. See
P.Pelliot ,“Tokharien et Koutchéen”;P.Bood berg,“Two Notes on the History of the Chinese Fron-
tier”,HJAS 1(1936):290-291;E.Pulleyblank,“An Interpretation of
the Vowel System of old Chinese and Written Burmese”,AM,10(1963):206—207.
① B.Ya.Stavisky,“Kara Tepe in Old Termez:A Buddhist Religious Center of the
Kushan Period on the Bank of the oxus”,in J.Harmatta,ed.,From
HecataeustoAl-Khuwārizmī:Bactrian,Pahlavi,Sogdian, Persian, Sanskrit, Syriac,Arabic,Chinese, Greek and
Latin Sources for the History of Pre-Islamic Central Asia(Budapest:1984).
① Note that oral transmission of Scriptures was a tradition of Indian
Buddhism. Early Chinese Buddhist sutras werealso transmitted in this way.
② Tang Yongtong汤用彤,Han Wei liang Jin Nanbei chao fojiao shi[A Histo- ry of Chinese
Buddhism during the Han, Wei,Western and Eastern Jin,andNorthern and Southern Dynasties]汉魏两晋南北朝佛教史(Beijing:1983), p.36.
① Chu sanzang
jiji[Collection of Notes Concerning the Translation of the Chi- nese Tripitaka]出三藏记集,Ch.2.
② Lü Cheng吕澂,Zhongguo foxue yuanliu lüejiang[Lectures on the Origin and
Development of Chinese Buddhism]中国佛学源流略讲(Beijing:1979), pp.20-22.Lü has pointed out that the Sūtra in Forty-two Sections and the
Dharmapada translated by Zhi Qian are quite similar in form.Furthermore, he has
pointed out that approximately two-thirds of the Sūtra in Forty-two Sections are the
same as the Dharmapada,so it would not be erroneous to refer to the Sūtra in Forty-two Sections as a sort
of Dharmapada copybook.
③ J.Brough.The Gāndhārī Dharmapada,Oxford:1962.
① Ji Xianlin,“Futu yu Fo”[On Futu and Fo]浮屠与佛,Reprinted in Zhong Yin wenhua guanxi shi lunwen ji;and “Zai tan Futu yu Fo”[Another
Dis- cussion on Futu and Fo] 再谈浮屠与佛,Lishiyanjiu历史研究,2(1990).
② F.Bernhartd,“Gāndhārī and the Buddhist Mission in
Central Asia,A■Jali”, in J.Tilakasiri,ed.,Papers on Indology and Buddhism Presented to
Oliver Hector de Alwis Wijesekera on His Sixtieth Birthday(Peradeniya:1970),P. 59.
③ E.G.Pulleyblank,“Stages in the Transcription of Indian Words from the Han to Tang,” in K. R(hrborn and
w.Veenker,eds.,Sprache des Buddhis- mus in Centralasien(Wiesbaden:1983),p.78 The most recent publication on Chinese Fo and its Iranian
correspondence in W.Sunderman, “Manichaean Traditions on the Date of the
Historical Buddha”,in H. Bechert, ed.,The Dating of the HistoricalBuddha (G(ttingen:1991),pp. 426—429.
① Lin Meicun,“A Kharosthī Inscription from Chang’an”,
reprinted in JiXi- anlin jiaoshou bashi huadan jinian lunwen ji.
① Lin Meicun,"Guishuang Dayuezhi ren liuyu Zhongguo kao"[Study on the
Yuezhi Immigrants in China]贵霜大月支人流寓中国考,in Jiang Liangfuand Guo Zaiyi,eds.,Dunhuang
Tulufan xue yanjiu lunwen ji[Collection of Papers in the Field of Dunhuang and
Turfan Studies]敦煌吐鲁番学研究论 文集(Shanghai:1990),p.722.
① Chu sanzang ji ji,Ch.13.
① Chu sangzang ji ji,Ch.2; Kaiyuan shijiao lu[Catalog of Buddhismduring the Kaiyuan
Years]开元释教录 says
that he translated 175 texts.
① Da Tang xiyu qiufa
gaoseng zhuan [Biographies of the Great Tang Monks Travelling to the Western
Regions in Search of Dharma]大唐西域求法高僧 传,Ch.1.
① Chao Huashan 晁华山,"Xinjiang Kezier shiku
kaocha yanjiu jianshi yu Xin- jiang wenwu zai guowai de liuchuan"[A Brief
History of the Investigation and Studies of the Qizil Caves and the
Distribution of Xinjiang Cultural Relies in Foreign Countries] 新疆克孜尔石窟考察研究简史与新疆文物 在国外的流传,reprinted in Dunhuang Tulufan yanjiu lunwen ji,p.618.
① Ochini Toshionori,The
Manuscripts on Nanatsu-Dera:A Recently Discov- ered Treasure-House in Downtown
Nagoya(Kyoto:1991),pp.41-45.
① Tocharische
Sprachreste:Sprache B,herausgegeben von Emil Sieg und
Wil- helm Siegling;Kommentar nebst Register versehen von Werner Thomas (G(ttingen,1983-).
② Klaus T.Schmidt,"Des Schlussteil des Prātimoksasūtra der Sarvāstivādins",Text in Sanskrit und Tocharisch A verglichen mit den
Paral- lelversionen anderer Schulen;Auf Grund von Turfan-Handschriften
heraus-gegeban und bearbeitet(Sanskrittexte aus den Turfanfunden Ⅹ Ⅲ),Abh.d. Ak. d. Wiss.in G(ttingen,Phil.-hist.Kl.,DritteFolge nr.171
(G(ttingen,1989).
③ Li Yuchun李遇春 and Han Xiang韩翔,“Xingjiang Yanqi faxian tuhuoluo wen A(Yanqi yu)ben Mile huijian ji juben
canjuan"[The Manuscripts of Maitrisimit in Tokharian A(Agnean)Discovered
in Karashahr,Xinjiang]新 疆焉耆发现吐火罗文A(焉耆语)本《弥勒会见记剧本》残卷,Wenwu,3 (1983);Ji Xianlin,"Tuhuoluo yu A zhong de
sanshier xiang"[The Thirty- two laksanas in Tokharian A]吐火罗语 A中的三十二相,Minzu yuwen 民 族语文,2(1982).
|